Foto : Tango Gameworks
O vice-presidente sênior da Tango Gameworks, Todd Vaughn, acaba de informar por email corporativo para os funcionários de que Shinji Mikami deixará a Tango Gameworks nos próximos meses.”
A frase está bem escrita e clara, mas pode ser reorganizada para ficar mais fluida. Uma alternativa seria: “Por meio de um email corporativo enviado aos funcionários, o vice-presidente sênior da Tango Gameworks, Todd Vaughn, anunciou que Shinji Mikami deixará a empresa nos próximos meses”.
“Estou escrevendo hoje para informar que o chefe do estúdio, Shinji Mikami, decidiu deixar a Tango Gameworks nos próximos meses”, disse Vaughn no e-mail. “Mikami-san tem sido um líder criativo e mentor de apoio para jovens desenvolvedores da Tango por 12 anos por meio de seu trabalho na franquia The Evil Within, Ghostwire: Tokyo e, claro, Hi-Fi RUSH.”
Shinji Mikami também é bastante conhecido por seu trabalho como criador da série Resident Evil na Capcom, empresa em que trabalhou por 16 anos.” – A frase está correta, mas pode ser enriquecida com mais informações, como por exemplo: “Shinji Mikami, renomado produtor de jogos, ficou mundialmente conhecido por ter criado a série de jogos Resident Evil, durante os 16 anos em que trabalhou na Capcom.
No email Vaugh também destaca que Hi-Fi RUSH, o último trabalho em que Mikami atuou na empresa, é considerado como um dos lançamentos de maior sucesso para Bethesda e Xbox nos últimos anos e que gerou um retorno significativamente positivo para a Tango.” – A sentença está clara e objetiva, mas pode ser aprimorada em termos de estilo. Uma sugestão seria: “Além disso, Vaughn ressalta no email que Hi-Fi RUSH, o último projeto em que Mikami trabalhou na empresa, foi um dos lançamentos de maior sucesso para Bethesda e Xbox nos últimos anos, gerando um retorno significativamente positivo para a Tango Gameworks.

Jornalista e blogueiro
“Em cada trabalho que deve ser feito, há um elemento de diversão.”